羊皮卷摊开在桌上。虽然已经有些发黄,但总体上被叙利亚的干燥天气保护得很好,连两头的卷轴都没有朽坏,丝毫不像是刚刚“出土”的千年古书。
“太妙了,太妙了...拿回这些书的锦衣卫在哪?我要亲自给他们送一份礼。”
“他们去忙下一次差事了。你要是有什么要送的,我可以替你转交。”
“当然是军功章,我要给他们也发放罗马的军功章,顺便再送他们一份罗马的土地。”
“额...你有这么高兴吗?我会转交给他们的。不过,这书对吗?他标记的应该没错吧?”
“太对了!这就是我要的这本。你看着段,我刚才还在看。这是《诗篇》第22节,我就是在找这段。”克里斯蒂娜一手夹着字典,一手拿着小棍指着羊皮卷上的经文。
“额...你指我也看不懂,这上面是什么文字?”
“是古代希腊语,不过相关研究有不少,我大概可以读懂。而且这上面是圣经的文字,我猜也能猜到上面写的是什么。而光是看了这么一截,一些在教会中流传了数百年的文字问题就已经解决了——我就知道这段有问题,一翻原文,果然有问题。这段,《诗篇》第22,这句诗在通行马所拉圣经‘善本’是这么写的:‘犬类围着我,恶者环绕我;他们扎了我的手、我的脚。’。而死海古卷里是这么写的。”
她指着一段文字:“死海古卷的版本是:‘狮子围着我,恶犬环绕我;我的手和脚,像狮子一样。’。”
“这两个完全不一样啊?怎么会有这样的版本?狮子呢?”
“因为创作的背景不一样,内容也就不一样。目前的通行圣经在10世纪左右形成了校对过的‘善本’,但在当时,正是十字军大盛的年代,所以在那是修订的圣经也进行过删改。所以‘马所拉圣经’里只说犬类、恶者,‘环绕着我’,很容易就能让10世纪的人联想到当时十字军的敌人,阿拉伯人和黎凡特人。不过这个狮子还是小事,只是个修辞问题,问题在于下半句。”
她把小棍往下挪了一行:“通行圣经里写的是‘他们扎了我的手、我的脚’,强调恶人的伤害;死海古卷的版本则是‘我的手和脚,像狮子一样。’,意思是被犬类和狮子环绕之后,狮子的恶习也会影响自身,让你自己的手脚也变得和狮子一样——这二者其实都能得到相似的解释,就是近朱者赤,近墨者黑的意思。但文本不一样,就能延伸出许多不一样的解释。前者的攻击性非常强,后者则强调自身的修养。而这种攻击性,就是10世纪教廷修订圣经时所要强调的。当时的教廷需要用来自圣经力量号召欧洲各地的基督徒,对基督教的世界之外发动远征。而那些被马所拉学者修订过的圣经,就是教廷的武器。”
“那现在看来,这些被当做武器的圣经,恐怕有问题不少吧。”
“我还只看了一晚上,就找到了这一条。实际上整本书里有无数的地方可以查验,有些诸如泥足巨人之类的比喻,已经让圣经变成某种谶纬书了。至于原文里到底有没有这些,我一看就知道。”